您目前的位置:首页 > 学术交流

学校11月21日“百家学术讲座”公告

讲座一

讲座题目:供给侧改革背景下企业去杠杆的路径选择

报 告 人:杨景海

报告时间:2018年11月21日(周三)13:30-15:00

报告地点:讲座楼104

讲座内容:

近年来,中国经济增速逐年放缓,但企业债务却快速增长,导致企业杠杆率(企业债务与 GDP 的比例)迅速上升。目前中国非金融企业的杠杆率已经上升到全球最高的国家之列。企业高杠杆率已成为我国经济发展的潜在风险,去杠杆成为经济供给侧改革的主攻方向。习近平总书记在十九大报告提出“适度扩大总需求的同时去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,提高供给体系的质量和效率”。企业作为供给侧结构性改革最为重要的参与主体,其改革的成效直接决定了供给侧结构性改革整体的成败。本讲座首先分析去杠杆在企业供给侧结构性改革中的定位,然后对企业在去杠杆中的博弈行为进行分析,最后借鉴去杠杆的国际经验,提出我国企业去杠杆路径的选择。通过本次讲座,使听众理解十九大报告提出的“去杠杆”的理论基础,拓展听众的视野,从理论上厘清“去杠杆”的系列问题,为以后进一步学习专业课程及参加社会实践奠定坚实的基础。

 

报告人简介:

杨景海,辽宁对外经贸学院会计学院财务系主任,会计学博士,教授,辽宁省本科教学名师。资产评估专业带头人,校级中小企业成本控制与管理创新团队带头人,中国会计学会管理会计分会会员。主要研究领域:成本管理、财务管理、资产评估。主持和参与中国社会科学院、教育部、辽宁省教育厅等各级主要教科研项目 20 余项,在CSSCI、中文核心等刊物发表学术论文30余篇,主持和参与各类科研项目 10 余项,主编和参编《财务管理学》、《基础会计》、《成本会计实务》等6部教材。

 

讲座二

讲座题目:从社会学视角谈文化英译中的文化词汇处理

报 告 人:张丽敏

报告时间:2018年11月23日(周五)13:30-15:00

报告地点:讲座楼505

讲座内容

“讲中国故事”是我国文化外宣的指导思想,用外语讲中国故事的过程中一个非常棘手的问题就是如何恰当翻译具有中国特色、蕴含中国传统的文化词汇。在解决这个问题的过程中,社会学的一些观点和社会翻译学理论给我们提供了一个很好的新视角。研究翻译活动一个重要的方面是研究译者,而影响译者的翻译行为的重要因素便是译者所处的“场域”和占有的“资本”造就的一定的“译者惯习”,因为文化信息的误译和错译是不可避免要破坏社会的“治与盛”,破坏“和谐”的。本讲座首先介绍文化融合的趋势下中国文化对外宣传中的“非译不可”,并分析了文化英译中对“言之有文”的修辞要求,然后通过对比中国传统文化词汇与英文对应词汇的内涵差异,提出解决文化词汇翻译的一个新视角,即“译者惯习”研究。通过本讲座,帮助学生了解中国传统文化英译中存在的问题以及解决该问题的最新翻译理论,为学生今后做好语言学习工作、翻译实践工作、甚至翻译研究工作奠定基础。

报告人简介

     张丽敏,辽宁对外经贸学院翻译专业带头人,教授,主要从事英汉文化翻译实践与研究、英汉翻译专业人才培养模式与课程改革等方面的教学研究。主持省级、校级科学研究和教学改革研究项目8项,参与国家级、省级以及市级、校级各类科学研究和教学改革研究项目17项,翻译出版译著3部,公开发表学术论文23篇,主编教材3部,参编工具书4部。